In De
Reformatie of Nov. 12, 1926 Klaas Schilder
announced the publication of the first part of Goud,
Wierook en Myrrhe (Gold, Frankincense, and
Myrrh) his Bijbelsch Dagboek (literally: Biblical Day Book, or, Daily Meditations on the
Bible).
He wrote:
"Publication of this work has not yet progressed
beyond the first installment of 32 pages plus the preceding introduction etc. The other
installments will follow, God willing, regularly."
Two more installments were published. Besides them
Schilder completed 12 more meditations for the fourth installment which, however, never was
published. He also left a few other meditations (April 16-18) which were likely to have been
included as well.
When reading these 109 beautiful and penetrating
meditations one may well be wondering, "Why was this work not completed?" Perhaps the answer
lies in the fact that these soul-searching meditations needed to be read three or four times
before the full meaning dawned on the reader. Certainly, there are enough thoughts to
captivate the attention when read the first time, but the reader will likely want to read
them shortly after again. Thousands of readers of De
Reformatie very much appreciated Schilder’s
writings about matters concerning church and world, but some will have found his meditations
(regularly printed in De
Reformatie) too difficult and perhaps too long. They
may not have realized that Schilder in Gold,
Frankincense, and Myrrh had disciplined himself
very much to keep the meditations brief and to the point. And though they may still have been
somewhat longer than often found in daily devotionals most readers will not have been
bothered by the length because of the rich contents. In his introduction Schilder
wrote:
"It is common among us to question whether a book
of daily readings, also when it introduces itself as a book of daily readings on the Bible,
would perhaps suppress the reading of the Bible itself. Now he who writes such a book with
the intention to help bring the Bible closer into our lives will only rejoice at this
question and the desire to maintain the prominent place of the Bible. It also gives him a
sense of peace that such people, when they consider this matter so seriously, realize the
legitimate place of the Bible in their lives. For he knows that the suppressing of people’s
Bible reading is only left to the practice of the readers themselves. For he who loves the
Bible with a strong and sincere love will not allow anything to take the place of Holy
Scripture. On the other hand, he who allows a book of daily readings to replace the Bible
will without doubt not yet have given the Bible its honourable place in his life. For this
reason the author of this book is not concerned that it will suppress the Bible for any of
its readers. The power of Holy Scripture is too great for that. He will only be delighted if
every day, this work gives something so that the Bible is once again impressed upon the
reader’s understanding and conscience.
"To stimulate this impression he did not add a
schedule of regular Bible readings for his readers. The daily opening of Holy Scripture in
the homes remains a matter of the families, where particular circumstances may dictate a plan
of action.
"The author has only indicated for each day a
particular portion of Scripture as introduction and further explanation of the meditation.
Each daily reading is concluded by one or more lines printed in italics, to consider as the
leading thought or conclusion of the meditation."
At the time of writing this preface, which sadly
is also a time of apostasy in the churches that have been so greatly blessed by the works of
Schilder in the past and which also will be judged by God in accordance to those blessings
(the publication of these meditations at this
time is mainly due to this apostasy!), the
translator is not completely sure yet which meditations of Schilder will be used for the rest
of the year (so far he has translated Jan. 1 - March 6 and aims to complete 366 meditations
by about Dec. 1, 2012). It will likely be a series of summaries of many of the hundreds of
other meditations the Lord allowed Schilder to leave for posterity. He regrets the fact that
the beautiful line of the author in the first 106 meditations from Jan. 1 - April 15 will be
broken (of which the readers should not skip any but rather read on subsequent days and
disregard a strict adherence to the calender).
It is important to note that Schilder used the
Dutch Staten Bijbel. While using it he did not hesitate to correct the translation when
needed, though the Staten
Bijbel may well be, even today, the most
accurate Bible translation in any western language, especially when used with the very
important annotations (including alternate translations, explanations, and references)
written by the translators themselves. A very accurate translation of the annotations and
Dutch text is in the process of being published as The Dort Study Bible. As far as
it is possible it will be wise to use the Dort Study
Bible to read the Scripture passages mentioned
with each meditation. At this moment only Genesis to Job is available from Inheritance
Publications at the Dort Study Bible
page.
A good example for following this advise would be
Job 19:5-15, to be read with the meditation of Jan. 6. The title of the meditation is "No
Repressing." Job 19:5 in the Dort Study Bible includes the phrase "and press my reproach
against me" while the NKJV has "and plead my disgrace against me". The keyword connection is
lost and so is part of Schilder’s rich thought process.
The Psalms chosen for each day were selected by
the translator from the 1984 edition of the Book of
Praise (Anglo Genevan Psalter) which can be
ordered from Inheritance Publications.
Schilder ended his introduction with these
words:
"And may this book now find its way and assist
those who love the Bible to find the rest which follows the labour of the soul, as often as
one can honestly say:
Now the year Will no longer pass in
fear. But cause this changeless
strife, To see a blueprint of eternal
life. Until I in world without
end May land."
[Free translation of: Nu zal my ‘t jaar zoo schichtig niet meer
vlien: Maar dit onwisselbaar een schets doen
zien Van d’Eeuwigheid, tot ik in ‘t zonder
end Belend.]
— Roelof A. Janssen
|